
نمونه سوالات متوسطه-هفتم تا کنکور دهم کاردانش (دروس مشترک) عربی، زبان قرآن 1 امتحانات 91-85 - بخش (1)
ویکی کیو
۱۴۰۲/۱۰/۱۱
70 تست
این بسته شامل سوالات امتحانات عربی، زبان قرآن 1 پایه دهم کاردانش (دروس مشترک) مربوط به سال های 85 تا 91 است و برای دانش آموزان متوسطه و داوطلبان کنکور مناسب می باشد.
پس از خرید، محتوای بسته بلافاصله در پنل کاربری شما در صفحه "بستههای من" فعال شده و از طریق تمامی دستگاهها قابل دسترسی است.
بله؛ با توجه به تغییرات سرفصل آزمون، هر زمان سوالات و محتوای بسته بهروزرسانی شود، پس از انتشار به صورت رایگان برای خریداران نسخه آپدیت شده در دسترس قرار میگرد.
1 - « من عرف غایته فی الحیاة یحقرْ ما بذل فی سبیلها!»
در این جمله کلمهی «مَن» اسم شرط است و باید هر کس ترجمه شود. اما در گزینهی 1 به صورت استفهام «چه کسی» و در گزینه ی 4 به صورت موصول « کسی که» ترجمه شده است. اشتباه گزینه ی 2 این است که کلمهی « الحیاة» را زندگی اش ترجمه کرده است در حالی که در جملهی اصلی به «الحیاة» ضمیری متصل نشده است.
عیّن الأصحّ الأدقّ فی الجواب للترجمة أؤ التعریب أو المفهوم
2 - « الباحثون توصّلوا إلی قوانین حول الأرض، من جملتها أنّها کانت ملتصقة بالسّماء»:
در گزینه ی 1: کلمهی « قوانین» قانون ترجمه شده است. کانت که به معنای «بود» می باشد «است» ترجمه شده است. در گزینه ی 3: فعل کانت به صورت مضارع « می باشد» ترجمه شده است. ضمناً کلمهی «زمین» در جمله ی اصلی وجود ندارد. درگزینه ی 4: باحثون به معنی محققان، بحث کنندگان ترجمه شده است. قوانین، تئوری های ترجمه شده است ضمناً فعل «ثابت می کنند» در جمله ی اصلی وجود ندارد.
عیّن الأصحّ الأدقّ فی الجواب للترجمة أؤ التعریب أو المفهوم
3 - عیّن الخطأ:
لای نفی جنس «هیچ» ترجمه می شود. اما در گزینه ی 2 حرف لا بر سر فعل مضارع آمده است و لای نفی جنس محسوب نمی شود. ترجمه ی درست این جمله این است، « یک دانش آموز زرنگ از خانه خارج نمی شود»
عیّن الأصحّ الأدقّ فی الجواب للترجمة أؤ التعریب أو المفهوم
4 - « بر انسان تکلیف شده که از خیرات و پاکیهای دنیا سود برد و بهره مند شود!». عیّن الصحیح:
گزینه 1: عبارت « بر انسان» درست تعریب نشده است. ضمیر ها در «طیّبات» و « بها» اضافی است. گزینه «2»: یتکلف» تکلیف می شود. ترکیب اضافی « الخیرات الدنیا» غلط است. شکل درست « خیرات الدنیا» می باشد. عبارت «به» غلط است. مرجع ضمیر کلمه خیرات می باشد و عبارت درست «بها» است. در گزینهی 4: تمام فعل ها به صورت مصدر آمده است. ضمناً ترکیب « الطیبات الدنیا» یک ترکیب اضافی است و شکل درست « طیبات الدنیا» می باشد.
عیّن الأصحّ الأدقّ فی الجواب للترجمة أؤ التعریب أو المفهوم
5 - « مادران در تربیت فرزندان، خود را بزحمت می اندازند»:
در گزینه 2: أنفسها با ضمیر غلط نوشته شده است چون مرجع ضمیر کلمهی «امهات» می باشد که جمع مونث است. ضمناً « التربیة اولادهن» یک ترکیب اضافی است و کلمه ی « التربیة» نباید ال می گرفت. در گزینه 3: فعل غائب اول جمله به صورت جمع آمده است در حالی که باید مفرد باشد به جای ضمیر غائب «هنّ» از ضمیر مخاطب «کنّ» استفاده شده است. عبارت « تعلیم ابنائهنّ» به معنی یاد دادن «پسرانشان» می باشد. در گزینه ی 4: «تعبن» به معنی « زحمت افتاده اند» می باشد که لازم است و برای فعل های دارای مفعول تعریب درستی نیست.
عیّن الأصحّ الأدقّ فی الجواب للترجمة أؤ التعریب أو المفهوم