ویکی کیو

نمونه سوالات متوسطه-هفتم تا کنکور دهم کاردانش (دروس مشترک) عربی، زبان قرآن 1 امتحانات 91-85 - بخش (1)

ویکی کیو

۱۴۰۲/۱۰/۱۱

70 تست

توضیحات هوش مصنوعی

این بسته شامل سوالات امتحانات عربی، زبان قرآن 1 پایه دهم کاردانش (دروس مشترک) مربوط به سال های 85 تا 91 است و برای دانش آموزان متوسطه و داوطلبان کنکور مناسب می باشد.

سوالات متداول (FAQ)
نحوه دسترسی به محتوای سوالات چگونه است؟

پس از خرید، محتوای بسته بلافاصله در پنل کاربری شما در صفحه "بسته‌های من" فعال شده و از طریق تمامی دستگاه‌ها قابل دسترسی است.

آیا سوالات و محتوای بسته بروزرسانی می‌شود؟

بله؛ با توجه به تغییرات سرفصل آزمون، هر زمان سوالات و محتوای بسته به‌روزرسانی‌ شود، پس از انتشار به صورت رایگان برای خریداران نسخه آپدیت شده در دسترس قرار میگرد.

پیش نمایش نمونه سوالات عربی، زبان قرآن 1

1 - « من عرف غایته فی الحیاة یحقرْ ما بذل فی سبیلها!»

  • الف)چه کسی نهایت و آرزوی خود را در زندگانی شناخته تا درراهش بذل و بخشش کند!
  • ب)هرکس هدف نهایی خود را در زندگی اش بفهمد آنچه در راهش خرج کرده، خوار می شمارد!
  • ج)هر کس هدف خویش را در زندگی بشناسد، آنچه را در راهش صرف کرده است حقیر می شمارد!
  • د)کسی که هدف را در زندگی خود دانسته است هر چیز را که برایش صرف کرده است خوار می کند!
شرح پاسخ

در این جمله کلمه‌ی «مَن» اسم شرط است و باید هر کس ترجمه شود. اما در گزینه‌ی 1 به صورت استفهام «چه کسی» و در گزینه ی 4 به صورت موصول « کسی که» ترجمه شده است. اشتباه گزینه ی 2 این است که کلمه‌ی « الحیاة» را زندگی اش ترجمه کرده است در حالی که در جمله‌ی اصلی به «الحیاة» ضمیری متصل نشده است.

پیوست سوال

عیّن الأصحّ الأدقّ فی الجواب للترجمة أؤ التعریب أو المفهوم

2 - « الباحثون توصّلوا إلی قوانین حول الأرض، من جملتها أنّها کانت ملتصقة بالسّماء»:

  • الف)پژوهشگران درکره زمین قانونی یافته‌اند مبنی بر اینکه زمین با آسمان یکی است.
  • ب)محققان به قوانینی درباره زمین دست یافته‌اند از جمله اینکه به آسمان متصل بوده است.
  • ج)دانشمندان به قانونهائی رسیده‌اند که از جمله آنها اینست که زمین به آسمان متصل می باشد.
  • د)بحث کنندگان درباره زمین به تئوریهائی رسیده‌اند که وصل بودن آن به آسمان را ثابت می کند.
شرح پاسخ

در گزینه ی 1: کلمه‌ی « قوانین» قانون ترجمه شده است. کانت که به معنای «بود» می باشد «است» ترجمه شده است. در گزینه ی 3: فعل کانت به صورت مضارع « می باشد» ترجمه شده است. ضمناً کلمه‌ی «زمین» در جمله ی اصلی وجود ندارد. درگزینه ی 4: باحثون به معنی محققان، بحث کنندگان ترجمه شده است. قوانین، تئوری های ترجمه شده است ضمناً فعل «ثابت می کنند» در جمله ی اصلی وجود ندارد.

پیوست سوال

عیّن الأصحّ الأدقّ فی الجواب للترجمة أؤ التعریب أو المفهوم

3 - عیّن الخطأ:

  • الف)لا سرورَ و لا غمَّ دائمّی فی الحیاة! : هیچ شادی و غمی در زندگی همیشگی نیست!
  • ب)لا تخرج طالبة نشیطة من البیت!: هیچ دانش آموزی با نشاط از خانه خارج نمی شد!
  • ج)لا قوّة أقوی من الإیمان بالله! هیچ نیرویی قوی تر از ایمان به خدا نیست!
  • د)لا ضوء فی قندیل الحُرّاس!: هیچ نوری در چراغ نگهبانان نیست!
شرح پاسخ

لای نفی جنس «هیچ» ترجمه می شود. اما در گزینه ی 2 حرف لا بر سر فعل مضارع آمده است و لای نفی جنس محسوب نمی شود. ترجمه ی درست این جمله این است، « یک دانش آموز زرنگ از خانه خارج نمی شود»

پیوست سوال

عیّن الأصحّ الأدقّ فی الجواب للترجمة أؤ التعریب أو المفهوم

4 - « بر انسان تکلیف شده که از خیرات و پاکیهای دنیا سود برد و بهره مند شود!». عیّن الصحیح:

  • الف)کلّف الإنسان بأن ینتفع من خیرات الدّنیا و طیّباتها و یتمتّع بها!
  • ب)یتکلّف الإنسان بأن ینتفع الخیرات الدنیا و طیّباتها و یتمتّع به!
  • ج)کلّف علی الإنسان أنّه ینفع من خیرات و طیّبات الدنیا و یتمتّع بها!
  • د)علی الإنسان التکلیف بالانتفاع من الخیرات و الطیّبات الدنیا و التمتّع به!
شرح پاسخ

گزینه 1: عبارت « بر انسان» درست تعریب نشده است. ضمیر ها در «طیّبات» و « بها» اضافی است. گزینه «2»: یتکلف» تکلیف می شود. ترکیب اضافی « الخیرات الدنیا» غلط است. شکل درست « خیرات الدنیا» می باشد. عبارت «به» غلط است. مرجع ضمیر کلمه خیرات می باشد و عبارت درست «بها» است. در گزینه‌ی 4: تمام فعل ها به صورت مصدر آمده است. ضمناً ترکیب « الطیبات الدنیا» یک ترکیب اضافی است و شکل درست « طیبات الدنیا» می باشد.

پیوست سوال

عیّن الأصحّ الأدقّ فی الجواب للترجمة أؤ التعریب أو المفهوم

5 - « مادران در تربیت فرزندان، خود را بزحمت می اندازند»:

  • الف)الأمّهات یتعبن إنفسهنّ فی تربیة الأولاد.
  • ب)تتعب الأمّهات أنفسها فی التربیة أولادهنّ.
  • ج)یتعبن الاُمّهات أنفسکنّ فی تعلیم أبنائهنّ.
  • د)الاُمّهات تعبن إنفسهنّ أجل تربیة الإبناء.
شرح پاسخ

در گزینه 2: أنفسها با ضمیر غلط نوشته شده است چون مرجع ضمیر کلمه‌ی «امهات» می باشد که جمع مونث است. ضمناً « التربیة اولادهن» یک ترکیب اضافی است و کلمه ی « التربیة» نباید ال می گرفت. در گزینه 3: فعل غائب اول جمله به صورت جمع آمده است در حالی که باید مفرد باشد به جای ضمیر غائب «هنّ» از ضمیر مخاطب «کنّ» استفاده شده است. عبارت « تعلیم ابنائهنّ» به معنی یاد دادن «پسرانشان» می باشد. در گزینه ی 4: «تعبن» به معنی « زحمت افتاده اند» می باشد که لازم است و برای فعل های دارای مفعول تعریب درستی نیست.

پیوست سوال

عیّن الأصحّ الأدقّ فی الجواب للترجمة أؤ التعریب أو المفهوم

دیدگاه ها
خانهبسته تستیآزمون آنلایناشتراک بسته